홍주희는 영어 잘한다고 생각한다. 영사실


그러나 번역은 못한다.

그리고 노력도 안한다.



사실 깊게 따지고 들면 한국 영어 교육의 문제점인데, 흔히들 말하는 영어 공부는 많이하는데 막상 외국인과 회화는 못한다, 이런 느낌이다.

솔직히 말해 내가 홍주희보다 영어 잘한다고 훈계를 늘어놓는 건 아니다. 영어를 전문적으로 공부한 홍주희에 비해 새발의 피도 안되는 정도일 뿐이다. 하지만 그런 나도 영어 문장 번역이 아닌 영화 대사 번역은 그렇게 해선 안된다고 생각한다.

아닌 말로 이게 영어 시험 지문 해석하는 일이 아니잖은가. 영화 대사는 그 언어권의 풍습이나 속어, 등을 포함한 게 많아 그 문화권이 아닌 사람이 보기엔 무슨 뜻인지 이해 못하는 경우가 많다(예를 들면 오스틴 파워 같은). 번역자는 이럴 때 필요한 거다. 그쪽 문화권에 생소한 우리가 봤을 때 쟤들이 뭔 얘기하는지 알 수 있게 해줘야 하는 거 아닌가. 그냥 대충 이게 맞겠지하고 끝이 아니란 거다.

뭐 좋다. 마리 앙트와네트에서 훈남, 짱나 그런 표현 쓴 건 저런 식으로 표현하기 위한 방법의 일환으로도 봐줄 수도 있다(물론 개인적으로 기가 막힌다. 시대적 배경은 전혀 감안하지 않고 극 분위기 망치는데).


더 문제는 전문용어다. 이건 아예 공부를 할 생각을 안한다.

터미네이터4에서 298명 타고 있다는 영어 문장이 나왔나?

그린존에서 항모 얘기할 때 직원, 사원이라는 단어의 뜻이 정말 뭔지 몰랐나?

결정적으로, 아무리 영어 대본을 기본으로 했다지만 고대 중국 시대에 골, 슛이라는 영어 표현을 쓰는데 전혀 꺼리낌이 없던가?


이건 뭐 아무리 좋게 봐도 인터넷에 모르는 단어 쳐봐서 검색할 생각도 안했고 주위 사람에게 물어볼 생각도 안했다는 말 밖에 안된다. 이건 영화 관람이라는 서비스를 받는 사람들에게 갖출 자세가 안된 거다.


홍주희 실드 쳐줄 사람이 있을지 모르겠지만 인간적으로 가슴에 손을 두고 생각해보시라. 모르는 단어 나오면 대충 때우는 홍주희가 나은지 누가 돈주는 것도 아니고 해당 직종 관련자도 아닌데 스스로 자료 찾아서 맞는 번역 찾는 무슨 클럽 미드 자막 만들어주는 사람이 나은지.



솔직히 사람들이 이미도나 박지훈 깔 때도 난 그려러니했는데 홍주희는 도저히 못봐주겠더라. 보고 싶은 영화 기대치가 100%일 때 홍주희가 번역한다고 하면 기대치가 30%은 깍인다(그러니까 기대치가 70인 영화는 아예 안보게 된다는 거지). 도대체 홍주희보다 나은 번역가가 그렇게도 찾기 힘들다는 건가?


사람이 실수할 수도 있지, 따지고 보면 저 번역도 맞다는 실드도 도저히 못봐주겠다. 아니 당사자 스스로가 그런 식으로 번역한 걸 자랑스럽게 생각하는데 더 이상 뭐 어쩌라고?





덧글

  • 소시민 2010/08/09 01:04 # 답글

    아아 적벽대전의 그 골 말씀하시는거군요. (...)
  • 정호찬 2010/08/09 22:39 #

    초장부터 레알 충격이었음요(...)
  • 2010/08/09 08:09 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:39 #

    그러면 손님 떨어져서(...)
  • 사바욘의_단_울휀스 2010/08/09 08:39 # 답글

    "자신에게 떴떳하면 된다"라는 식의 말을 하시던 분이더군요.
    아마도 번역일을 하기싫은데 억지로 하시는분같아요.
    그럼 그정도 퀄리티 나올만하죠^^
  • 정호찬 2010/08/09 22:40 #

    미숙해서 죄송합니다라고 해도 모자를 판국에 그 당당함이라니.
  • 치오네 2010/08/09 08:44 # 답글

    적벽대전 자막은... 대사와 완전히 반대로 가는 부분도 많았어요. 골이나 슛은 아예 애교 수준. 캐릭터를 참... 찌질하게 만들어 버리더군요.
  • 정호찬 2010/08/09 22:40 #

    답이 없죠......
  • NOT_DiGITAL 2010/08/09 08:45 # 답글

    무려 홍주희를 실드쳐주는 사람들이 있단 말입니까. 세상엔 마음이 넓은 사람들이 참 많은 모양입니다. -_-

    NOT DiGITAL
  • 정호찬 2010/08/09 22:40 #

    단지 홍주희만이 아니라 왜 그런 사람들 있잖아요. 그냥 대충 넘어가자, 너는 실수 안하냐, 그런 사람들이 눈에 띕니다.
  • 펭귄대왕 2010/08/10 09:58 #

    그 왜 전에 저랑 같은 때 당하셨잖습니까. 강철미사일 까는 글마다 돌아다니며 강철미사일이 맞다고 gr하던, 마하를 굳이 마크라고 읽던 어떤 qt..

    이글루스나 네이버같은 서비스형 블로그도 아닌 사설계정 블로그까지 찾아와 그게 뭔 삽질인지..
  • NOT_DiGITAL 2010/08/10 13:03 #

    그 때는 홍주희를 실드쳐준다기 보다 어설프게 아는 거 늘어놓는 qt라고 봤었기 때문에... -ㅅ- 과연 홍주희 실드쳐줬던 걸로 볼 수도 있겠네요.

    NOT DiGITAL
  • 라피니 2010/08/09 08:55 # 답글

    자막 정말 심해요;;;영화가 집중이 안 될 정도로 박살을 낸 경우도 있고;;;
  • 정호찬 2010/08/09 22:41 #

    영화파괴자(...)
  • 휴메드슨 2010/08/09 09:10 # 답글

    영화나 드라마 대본에는 생소한 단어 까지 친절하게 적어 놨다던데 해석이 그렇게 되는거 보면 영화사에서 주는 지시사항은 거의 무시한다고 봐도 되겠죠?
  • 정호찬 2010/08/09 22:41 #

    천상천하 유아독존!
  • 행인1 2010/08/09 09:18 # 답글

    자기 말마따나 '창작'을 하시는분 입죠. 'ㅅ'
  • 정호찬 2010/08/09 22:41 #

    그래서 제가 홍작가라고 하는 거 아닙니까.
  • 도시조 2010/08/09 09:22 # 답글

    자막 안봐도 들리는지라...다행입니다
  • 정호찬 2010/08/09 22:42 #

    아, 축복받은 능력을 가지셨군요. 부럽습니다.
  • 2010/08/09 09:32 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:42 #

    그냥 진지하게 생각을 안하는 거 같아요.
  • 욕구不Man 2010/08/09 09:48 # 답글

    가끔 보다보면 웃긴 자막 많지요. 꼭 홍주희가 아니더라도 말입니다.

    특히 SF영화나 전쟁영화 같은 경우, 전문용어를 그냥 신나게 후려쳐먹더군요. 그냥 자막없이 봐도 아, 이게 이걸 말하는구나..라고 들리는데, 번역하는 사람이 그걸 알면 그렇게 번역을 할까 싶기도 하고... (100% 몰랐을건데, 그럼 찾아보기라도 하던가...)

    근데 홍주희 실드치는 사람도 있나요?
  • 사실... 2010/08/09 18:11 # 삭제

    SF나 전쟁영화의 경우 팬클럽 사람들이 자막을 엄청 잘만들어서 가끔 주석까지 붙여선 돌리더라구요. 그걸 보다보면 왜 영화배급사 사람들은 그쪽에다가 만들어달라고 부탁은 안할까 하는 생각도 들고.
  • 정호찬 2010/08/09 22:43 #

    아마 이미도가 반지의 제왕 번역할 때 중간계를 중원으로 할려다 개욕 먹었죠(...)
  • qwer 2010/08/10 11:05 # 삭제

    미들어스를 중원으로 번역한건 황금가지판이 원조임메

    그리고 황금가치판은 씨앗판 나오고 절판크리
  • 부정변증법 2010/08/09 09:59 # 답글

    어차피 배급사에게 기대하는 건 바른 번역이 아니라 유행어 비속어 적당히 섞어서 관객들 웃겨주는거니까요. 웃기면 무조건 통하는 개콘 공화국입니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:43 #

    근데 그것도 웃기지 않으니 말이죠.
  • 천지화랑 2010/08/09 10:40 # 답글

    아니 형님 포스팅 어떻게 하신겁니까?
  • 정호찬 2010/08/09 22:43 #

    언리미티드 커플!
  • 유돌 2010/08/09 11:11 # 답글

    그야 영어는 잘하겠죠. 한국어를 못해서 문제지만.
  • 정호찬 2010/08/09 22:44 #

    그렇죠. 한국어 능력도 딸린 거 같습니다.
  • Fedaykin 2010/08/09 11:28 # 답글

    홍주희 영화배급사 사장 딸 설을 지지합니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:44 #

    어, 엄청난 비밀!
  • ticktock 2010/08/09 12:05 # 답글

    글쎄요. 영어와 한국어 둘 다 못하는 사람이라고 생각합니다. 회화야 잘하는지 몰라도 독해능력이나 영작능력은 상당히 떨어지는 사람일 겁니다. 번역능력이 우리말 실력이나 배경지식과만 연관관계가 있는 건 아닙니다. 영어를 못하니까 독해하는데 시간을 쏟아붓고 다른 것에는 소홀한 겁니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:44 #

    그럴지도 모르겠군요.
  • SilverRuin 2010/08/09 13:36 # 답글

    영화라면 분명히 인터넷 반응을 모니터링할 텐데, 왜 자꾸 홍주희 씨에게 일이 들어가는 건질 모르겠습니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:44 #

    그러니까 위에 분이 배급사 사장 딸이라고(...)
  • 정훈군 2010/08/09 15:35 # 답글

    번역자에 대한 처우가 월급도 그리 쎄지 않고

    어쩔 수 없죠.

    질 좋은 번역을 보고 싶으면 번역자가 질 좋은 대우를 받으면 알아서 몰려들텐데. 실제적으로 우리나라 번역자들 현실보면 참담합니다.
  • 정호찬 2010/08/09 22:45 #

    클럽 번역하시는 분들이 훨씬 나은 경우가 많은데 솔직히 이분들이 참여하면 배급사는 백프로 날로 먹으려 들겁니다(...)
  • 코코볼 2010/08/09 16:42 # 답글

    번역은 잘해야 본전입니다...
    틈 하나만 보이면 욕먹는 게 번역이죠..
    쉽게 말할 지 모르겠습니다만..완전히 틀리지 않는 이상 100사람이면 100사람 번역이 다르다는 건 어쩔 수 없겠죠..
  • 정호찬 2010/08/09 22:46 #

    이미 오역을 떠나 영화가 무슨 영화인지 알고나 있나 하는 의문이 드니 문제죠. 인간적으로 확인 작업 한번하면 될 걸 저런 식으로 하는 건 문제 있습니다.
  • 어섯 2010/08/09 17:14 # 답글

    스타트렉에서 참 좋은 번역을 보여주셨더군요.
    함장한테 반말까는 센스까지....
  • 정호찬 2010/08/09 22:47 #

    이전 스타트렉 본 적은 있을까요(...)
  • bum 2010/08/09 17:48 # 삭제 답글

    영화 번역사 뽑는 기준이 뭔지 궁금하더라구요.
    정말로 미드 자막 만드시는 분들이 대단합니다. 더 전문성이 있어요.
    단지 이분만 그런 것은 아니죠. 예전부터 그랬던 문제라는..
  • 정호찬 2010/08/09 22:48 #

    졸업장 보고 뽑겠죠(...)
  • 기준은 2010/08/10 00:31 # 삭제

    영화번역 뽑는 기준은 싸게 부르는 사람이더이다.
  • Bakhah 2010/08/09 18:21 # 답글

    예를 한번 봤으면 좋겠는데........
  • 정호찬 2010/08/09 22:49 #

    무슨 말씀이신지 모르겠습니다. 홍주희 오역 사례는 숱하게 찾아볼 수 있는데요.
  • dd 2010/08/09 18:39 # 삭제 답글

    예시를 보고 싶다..
  • Sayearth 2010/08/09 19:54 #

  • JOSH 2010/08/09 20:02 # 답글

    콩까지마!

    (아 이 게시물이 아닌가 보다.)
  • 정호찬 2010/08/09 22:49 #

    그건 또 무슨?
  • 달이cha오른da. 2010/08/09 23:19 # 삭제

    그건 콩진호고
    이건 콩주희 ㅋ
  • squamata 2010/08/09 23:42 # 답글

    간혹 어떤 영화는 정말 번역가가 영어는 그렇다쳐도 한국말도 못 하는 게 아닐까 싶은 생각이 들기도 하지요;; 방향성을 잃은 영화 홍보와 더불어 스크린에 도사리는 2대 트랩이 아닐지ㅠㅠ
  • 금린어 2010/08/09 23:43 # 답글

    영어 번역이 국내 번역계에서 가장 대우 좋은곳이 아닌가 싶어요. 그래선지 학력 인맥 '으로만' 뽑습니다.
  • 학력은? 2010/08/10 00:30 # 삭제

    홍주희는 학력도 좋지 않은데 뭔 소리여. 무역학과 나왔다는데...
    이미도, 조상구도 학벌 별로야.
    그냥 영화사 인맥만 있으면 땡임.
  • 나인테일 2010/08/10 00:19 # 답글

    거의 일본어 번역의 오경화 수준의 퀄리티인 모양이군요....
  • 지나가다 2010/08/10 03:17 # 삭제 답글

    비슷한 경우를 상당히 자주 봅니다.
    블로그 주인장께선 '번역을 못한다'고 표현하셨습니다만,
    제가 보는 관점에서는 '한국어를 못한다'입니다.
    영어든 일어든 뭐든 한국인에게 외국어입니다.
    한국인이 어떤 외국어를 한국어로 번역할 때 중요한 건
    그 외국어를 얼마나 잘하느냐 하는 게 결코 아닙니다.
    그 말을 제대로 알아들을 수만 있으면 충분합니다.
    정말 중요한 건 한국어죠.
    (만약 일본인이나 미국인이 한국어 텍스트를 자신의 모어로 번역한다면,
    한국어 실력보다는 오히려 일어나 영어 실력이 더 중요합니다)
    자신의 모어이기 때문에 쉽다고 생각하는 경우가 아주 많습니다만,
    전혀 그렇지 않죠.
    왜냐면 그 번역된 결과물을 보는 사람들 역시
    번역 이전의 외국어에 대해서는 잘 몰라도
    자신의 모어에 대해서는 잘 아는 사람들이니까요.
  • 장금이번역... 2010/08/10 03:48 # 삭제 답글

    성은이망극하옵니다.
    thanks king
  • 모범H 2010/08/10 09:18 #

    통촉하여 주시옵소서
    Sorry king
  • 내맘대로교 2010/08/10 06:53 # 답글

    흠... 개인 블로그에서 조차 번역한 게 이상하면 댓글 남기라는 소리를 하는데...
  • Asmar 2010/08/10 09:43 # 삭제 답글

    까지 않을 수 없는 홍주희 입니다-_-; 영화관에서 보고 와서 아 이영화 뭐야 구리네 하다가 나중에 다시 아마추어 자막본으로 보고 멋진 신세계가 펼쳐졌던 적이 있었던지라 ㄱ-;
  • qweqwe 2010/08/10 11:51 # 삭제 답글

    홍주희에게 추천 : google.co.kr/dictionary
  • 드레드노트 2010/08/10 15:23 # 삭제 답글

    터미네이터 4에서 298명 타고 있다는 수준의 번역이야 정발판 DVD 밴드 오브 브라더스에도 나왔죠.

    에피소드 5인가 6인가에서 박격포 좌표따는데 줄이기 둘백을 '적군 200명 사살'로 번역도 아니고 재창조하더군요. 다행히 mbc 더빙판이나 올해 케이블에서 스크린 채널에서 재방영해준 버전에서는 제대로 나왔습니다.

    뭐니뭐니해도 홍주희씨 번역하면 기억나는건 트랜스포머의 '강철미사일'이죠.
  • virustotal 2010/08/10 15:50 # 답글

    번역의 문제점은 문제라 생각안하고 고객도 항의가 적음

    디비디도 안사게 된것이 영 아냐 이상해 안사죠

    책의 경우도 일본어 중역은 오래된것이지만 영어권 책은 영어책 읽는다면

    고등학생 중학생 하다못해 초딩도 번역책 내서 번역잘?했다고 기사가 나왔는데

    그런 번역중 문제점을 아주 자세하게 보여준는 책이 있는데

    마이 시스터즈키퍼라는책

    발번역의 교과서라 할만한 책

    그 책의 문제점들

    책 제목도 번역할 생각안함

    책에 나오는 메리츠인지 메리트인지 모르는 담배는

    내용내내 메리츠 메리트 라고 그때마다 기분에 따라 아무거나적음


    테킬라는 지 멋대로 왼쪽에서는 데길라라고 했다 그다음쪽에서는 테킬라 라고 했다

    외국어 표기법은 찾아볼생각없이 그냥 그때그때마음대로 함

    그래서 도대체 이것이 무슨단어를 번역한것인지

    인터넷 자유게시판 글인지 댓글인지 모를 번역을 함

    테킬라(<에>tequila)
    「명사」
    용설란의 즙으로 만든 멕시코 원산의 독한 술. 알코올 농도는 29~40%이다.

    전문용어 모르면 자문을 구할생각 없이 인터넷에서 검색질하고

    대충 번역

    그 예로 교통사고나 수상사고시 의식불명인상태에서 경추와 척추골 손상을 막기 위해

    척추와 경추를 고정하는 척추고정판


    척추교정판이라고 전부 적음

    마치 막적을때 짜깁기를 짜집기라고 적은걸 번역서에 넣은꼴인데


    식물이름 인터넷에 잘못적은 식물이름 그대로 적음

    도대체 국가식물대자료에도 안나오는 식물이름은 어디서 나온건지

    그외 무수히 많은 문제점이 또 있음

    아 솔직히 그따위 책 만든거 보면

    분서갱유말고 그 출판사 분서폐업시켰으면 할정도니



  • 리엘 2010/08/10 22:00 # 답글

    예전에 어떤 영화 보다가 자막이 너무 엉망이라 화났던 적이 있는데... 번역자가 누군지는 몰랐지만요. 정말 내가 해도 저거보단 잘하겠다는 생각이 들 정도로 엉망이었더랬죠. 모르면 찾아보고, 확실하지 않으면 찾아봐야 하는데, 그냥 대충대충.
    far far away kingdom을 겁나먼 왕국으로 바꾸는 센스를 가진 분은 또 없을까요...
  • 전직 환빠 Jes 2010/08/10 23:14 # 답글

    여담인데 프로필 사진 호랑이가 너무 무서움요.
  • 미루 2010/08/11 00:04 # 답글

    모르는 사람인데 이름이 익숙하다 싶었더니..영화에서 자주 봤던 이름이네요 ㅎㅎ
  • 姜氏世家小家主姜世振 2010/08/11 00:41 # 답글

    그 유명한 강철 미사일이 홍주희씨 작품 이었습니까? ;;;;;
  • mafuyou 2010/08/11 06:17 # 답글

    그냥 제대로 할 마음이 없는 것 같아요.
    언론같은데서 띄워주니 잘하고 있는줄 아는가보죠.
  • 쿠루니르 2010/08/13 11:46 # 답글

    홍주희 영화배급사 사장 딸 설을 지지합니다. (2)
  • 에규데라즈 2010/10/26 11:55 # 답글

    강철 미사일의 범인이 이 분이군요 ?? ;;;;
댓글 입력 영역



통계 위젯 (블랙)

1229
158
719450